|
A) TRADUCCIÓ:
Combinacions lingüístiques:
- Economia i empresa: informes anuals i de gestió, correspondència comercial, estats financers, contractes mercantils, presentacions, comunicacions corporatives.
- Màrqueting i publicitat: fullets, anuncis, campanyes de productes.
- Tecnologia i telecomunicacions: manuals d’usuari, guies d’nstal.lació i muntatge, especificacions de productes, informes tècnics, traducció de pàgines web.
- Turisme: tríptics turístics, itineraris, informació de museus.
- Altres: traduccions generals, biografies, textos esportius, entrevistes, cosmètica, etc.
B) CORRECCIÓ ORTOTIPOGRÀFICA EN ESPANYOL:
-
Lectura i comprovació del text ja maquetat, normalment sobre el document imprès. Durant aquest procés el meu treball se centra en:
- Unificar l’ús dels recursos tipogràfics (cometes, cursives, majúscules, guionets, etc.).
- Netejar el text d’errors ortogràfics, sintàctics, gramaticals i tipogràfics.
- Revisar el lèxic utilitzat (substitució de paraules incorrectes, eliminació de termes inexistents o barbarismes, etc.).
- Comprovar que sempre s’utilitzi la mateixa tipografia als títols, que la resolució de les imatges sigui acceptable i que els peus de fotografia es corresponguin amb aquestes, que les divisions a final de línia siguin les correctes, etc.
- Treballo amb diferents suports, tan sobre paper com en format digital. Per a la correcció en pantalla utilitzo els següents formats: PDF, Word, Openoffice, txt i rtf.
|